|
ФЕДЕРАЛЬНОЕ
АГЕНТСТВО |
||
|
|
НАЦИОНАЛЬНЫЙ |
ГОСТ
Р
|
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу
ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ
Состав, структура и основные требования к построению
|
|
Москва Стандартинформ 2006 |
Предисловие
Цели, основные принципы и основной порядок проведения работ по межгосударственной стандартизации установлены ГОСТ 1.0-92 «Межгосударственная система стандартизации. Основные положения» и ГОСТ 1.2-97 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Порядок разработки, принятия, применения, обновления и отмены»
Сведения о стандарте
1 РАЗРАБОТАН Всероссийским институтом научной и технической информации Российской академии наук
2 ВНЕСЕН Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии
3 ПРИНЯТ Межгосударственным советом по стандартизации, метрологии и сертификации (протокол № 31 от 8 июня 2007 г.)
За принятие проголосовали:
|
Краткое наименование страны по МК (ИСО 3166) 004-97 |
Код страны по МК (ИСО 3166) 004-97 |
Сокращенное наименование национального органа по стандартизации |
|
Азербайджан |
AZ |
Азстандарт |
|
Армения |
AM |
Армстандарт |
|
Беларусь |
BY |
Госстандарт Республики Беларусь |
|
Грузия |
GE |
Грузстандарт |
|
Кыргызстан |
KG |
Кыргызстандарт |
|
Молдова |
MD |
Молдова-Стандарт |
|
Российская Федерация |
RU |
Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии |
|
Таджикистан |
TJ |
Таджикстандарт |
|
Туркменистан |
TM |
Главгосслужба «Туркменстандартлары» |
|
Узбекистан |
UZ |
Агентство «Узстандарт» |
|
Казахстан |
KZ |
Госстандарт Республики Казахстан |
4 Настоящий стандарт разработан с учетом основных нормативных положений международного стандарта ИСО 5964:1985 «Документация. Руководство по построению и разработке многоязычных тезаурусов» (ISO 5964:1985«Guidelinesforthe establishment and development of multilingual thesauri», IDT)
5 Приказом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии от 31 октября 2007 г. № 287-ст межгосударственный стандарт ГОСТ 7.24-2001 введен в действие в качестве национального стандарта Российской Федерации с 1 июля 2008 г.
6 ВЗАМЕН ГОСТ 7.24-90
Информация о введении в действие (прекращении действия) настоящего стандарта публикуется в указателе «Национальные стандарты».
Информация об изменениях к настоящему стандарту публикуется в указателе «Национальные стандарты», а текст изменений - в информационных указателях «Национальные стандарты». В случае пересмотра или отмены настоящего стандарта соответствующая информация будет опубликована в информационном указателе «Национальные стандарты»
Содержание
|
4 Состав и структура тезауруса 5 Основные требования к построению многоязычных информационно-поисковых тезаурусов
|
|
МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ |
|
Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу ТЕЗАУРУС ИНФОРМАЦИОННО-ПОИСКОВЫЙ МНОГОЯЗЫЧНЫЙ Состав, структура и основные требования к построению System of standards on information, librarianship and publishing. Multilingual thesaurus for information retrieval. Composition, structure and basic requirements for development |
Дата введения - 2008-07-01
Настоящий стандарт распространяется на многоязычные информационно-поисковые тезаурусы (далее - МИПТ) и устанавливает состав, структуру и основные требования к построению МИПТ, применяемых в информационно-поисковых системах.
В настоящем стандарте использованы ссылки на следующие межгосударственные стандарты:
ГОСТ 7.25-2001 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления
ГОСТ 7.74-96 Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Информационно-поисковые языки. Термины и определения
Примечание - При пользовании настоящим стандартом целесообразно проверить действие ссылочных стандартов по указателю «Национальные стандарты», составленному по состоянию на 1 января текущего года, и по соответствующим информационным указателям, опубликованным в текущем году. Если ссылочный стандарт заменен (изменен), то при пользовании настоящим стандартом следует руководствоваться заменяющим (измененным) стандартом. Если ссылочный стандарт отменен без замены, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
В настоящем стандарте применены термины по ГОСТ 7.74-96, а также следующие термины с соответствующими определениями:
3.1 многоязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков и представляющий эквивалентные по смыслу понятия на каждом из этих языков.
Примечание - Предназначен для обработки документов (запросов) и информационного поиска с целью обмена информацией на различных естественных языках.
3.2 одноязычный информационно-поисковый тезаурус: Информационно-поисковый тезаурус, содержащий лексические единицы, взятые из одного естественного языка.
3.3 язык-компонент МИПТ: Язык, на основе которого разработана какая-либо из одноязычных версий.
3.4 дескриптор МИПТ: Основная лексическая единица МИПТ, представляющая собой совокупность эквивалентных дескрипторов одноязычных версий, связанных средствами для указания эквивалентности.
4.1 Обязательными составными частями МИПТ являются:
- вводная часть;
- алфавитные лексико-семантические указатели, включающие средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий (см. 4.4). Допускается в состав тезауруса вводить систематические, пермутационные, иерархические и другие указатели и списки специальных категорий лексических единиц, а также приложения, содержащие дополнительные сведения о разработке и использовании МИПТ.
4.2 Вводная часть включает титульный лист и введение, составленные согласно ГОСТ 7.25-2001 и изложенные на одном или нескольких языках-компонентах.
На титульном листе следует указывать все языки-компоненты. Рекомендуется наименование тезауруса на титульном листе формулировать на одном языке, а дополнительно к основному титульному листу включать во вводную часть титульные листы на всех языках-компонентах. Введение должно содержать краткое описание методических принципов установления эквивалентности дескрипторов одноязычных версий, а также указание на то, что тезаурус разработан в соответствии с настоящим стандартом. Рекомендуется в состав вводной части включать полный или сокращенный перевод введения на всех языках-компонентах.
4.3 Алфавитный лексико-семантический указатель в каждой из одноязычных версий содержит перечень тезаурусных статей, расположенных в алфавитном порядке заглавных лексических единиц на соответствующем языке-компоненте. Состав и структура тезаурусных статей в лексико-семантических указателях одноязычных версий - по ГОСТ 7.25-2001.
4.4 Средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий реализуются введением в тезаурусную статью кода эквивалентности дескрипторов (идентификационного кода) и (или) эквивалентных дескрипторов на языках-компонентах.
При использовании идентификационных кодов в дополнение к алфавитному лексико-семантическому указателю МИПТ составляют указатель идентификационных кодов, в котором каждому коду приписывают соответствующие дескрипторы одноязычных версий.
4.5 Систематические, иерархические и пермутационные указатели строятся по ГОСТ 7.25-2001 на языках-компонентах и содержат средства для указания эквивалентности дескрипторов одноязычных версий. Примеры использования средств для